รู้สึกว่า ไม่กี่ปีที่ผ่านมานี้ ถ้าใครเข้าร้านหนังสือบ่อยๆ จะเห็นได้ว่ามีวรรณกรรมรุ่น Generation X , Generation Y ออกมาวางขายกันอย่างมากมายเลยครับ ชื่อเรื่องแต่ละเล่มก็ สุดแสนจะสะเด็ดสะเด่า อาทิ เรื่องเล่าสาวไซไลด์, ผู้ชายป้ายเหลือง, สาวโคโยตี๊ และอื่นๆอีกเต็มเลย ในรูปแบบพ๊อคเกทบุ๊ค อาจจะเป็นเพราะกระแสจากพ๊อคเกทบุ๊คดาราหรือเปล่า ใครๆก็มีหนังสือเป็นของตัวเองกัน ผมชอบไปยืนอ่านน่ะครับแต่ไม่ค่อยซื้อ เนื้อหานี่อืมหืม อ่านแล้วชวนให้อยากได้เสียกับคนข้างๆจริงๆ แบบว่าอีโรติกเกินไปป่ะ อย่างกะหนังสือโป๊ อันนี้ควรใช้วิจารณญานในการอ่านด้วย (โปรดควบคุมอารมณ์ดิบของท่าน) ไม่ได้ตั้งใจจะวิจารณ์อะไรมากหรอกครับ แต่แค่อยากรู้ว่า พวกหนังสือพ๊อกเกทบุ๊คนี่ คนเขียนนี่เค้าได้กำไรรดีหรือเปล่า เราไม่ค่อยรู้กระบวนการทำหนังสือเท่าไหร่อ่ะ

เคยได้ยินมาว่าถ้านำมาจัดพิมพ์หลายๆ ครั้งเจ้าของก็จะได้ค่าลิขสิทธิ์ไปด้วย ใครเคยทำหนังสือหรือส่งให้สำนักพิมพ์ ช่วยบอกหน่อยนะว่าดีไหม คือว่าอยากจะลองทำดูบ้างอ่ะ แต่ว่าอยากจะลองแปลหนังสือที่มีต้นฉบับเป็นภาษาญี่ปุ่น ดูเห็นหลายๆเรื่องน่าสนใจดี น่าจะลองเอาวรรณกรรมญี่ปุ่น มาเผยแพร่บ้าง ลองดูกันหน่อยว่า ประเทศที่มีความล้ำหน้าประเทศไทยไปหลายปี วรรณกรรมรุ่นใหม่เค้าเป็นอย่างไรบ้าง ตอนเรียนก็เคยอ่านผลงานของอาจารย์อยู่หลายเล่มนะ เช่น โคะโคะโระ(心) ของอาจารย์กนก ดีครับตอนนั้นชอบมาก ลองไปหาอ่านดูได้ตามห้องสมุด อยากลองทำดูบ้างแต่ก็กลัวแปลแล้ว ไม่ได้อารมณ์อ่ะครับ หรือไม่มันส์ คนก็คงไม่อ่าน เลยคิดว่า ถ้าว่างๆจะหาหนังสือมาแปลแล้วเขียนใส่ใน Blog นี่แหละครับชิมลางไปก่อน อิอิ เพื่อสำนักพิมพ์จะเดินผ่านมาเห็น หวังว่างานแปลของเราคงจะมีคนสนใจบ้างนะคร๊าบ............



edit @ 2007/02/05 10:07:05

Comment

Comment:

Tweet

<a href="http://yexflspqnieoyrs.com">ubtmozlpozmfdwn</a> http://orrfrjnyngcvfrv.com [url=http://afodhlwftznvivt.com]uuxdvdfdvswiyjy[/url]

#19 By uvhsorupig (94.102.52.87) on 2010-06-14 14:14

ต้องฝึกเยอะเลยนะเนี่ย อิอิ สู้ตายครับ

#18 By แปลเอกสาร (110.164.246.159) on 2009-11-10 16:43

อยากแปลเหมือนกันค่ะแต่ไม่รู้จะสมัครที่ไหนเพราะวุฒิแค่ม.3เองแต่ก็สนทนากับชาวญี่ปุ่นพอได้และตอนนี้ก็กำลังตกงาน

#17 By นู๋เล็ก (110.49.75.83) on 2009-07-15 18:03

อยากแปลเหมือนกันค่ะแต่ไม่รู้จะสมัครที่ไหนเพราะวุฒิแค่ม.3เองแต่ก็สนทนากับชาวญี่ปุ่นพอได้และตอนนี้ก็กำลังตกงาน

#16 By นู๋เล็ก (110.49.75.83) on 2009-07-15 18:01

อยากแปลเอกสารภาษาญี่ป่นเหมือนกันแต่ไม่รู้ว่ามีที่ไหนที่เขารับนักแปลบ้างหรือมีที่ไหนที่เขาส่งงานมาให้แปลทางเมลล์บ้างอยากลองแปลดู

#15 By มยุรา (110.49.74.196) on 2009-06-24 19:39

ถ้าอยากเป็นนักแปล ทำไมไม่ลองไปสมัครดูละคะ confused smile
คงยากจะที่จะมีคนเดินผ่านมาแล้วติดต่อให้ไปแปล
เห็นด้วยเลยค่ะว่า บ้านเรายังต้องการหนังสือดีๆ และคนรักงานแปลจริงๆ big smile

#14 By Aoi Ringo on 2008-04-11 17:27

#13 By must (203.146.63.189) on 2007-08-17 21:20

เราอยากรูว่าภาษาญี่ปุ่นมากขึ้นค่ะไครอยากรู้เเล้วเห็นเเล้วเรียกด้วยนะเราจะรอจะนี่เอาอวัยวะเราด้วยอยากรูอยากรู้ค่ะนะนะเร็วเร็ซ

#12 By มีมี่ (124.120.20.52) on 2007-07-20 21:08

ไม่รู้ว่าอวัยวะเรามีคำญี่ปุ่นว่าอะไรไครรู้บอกหน่อย

#11 By dear (124.120.20.52) on 2007-07-20 21:05

55 chanisda เอกสารพี่เอง ก็แปลท่วมหัวเอาตัวไม่รอดแล้ว มุดะจริงๆเลยไอ้คนให้แปลเนี่ยแต่เป็น คนญี่ปุ่น หลีกเลี่ยงไม่ได้จริงๆ คือเรื่องของเรื่องน่ะ แปลเอสารที่ทำงานแล้วเหมือนแปลทิ้งส่งอ่ะ อ่านหรือเปล่าก็ไม่รู้ แต่ถ้าแปลหนังสือของเราเองมันมีคนอ่านไง เหมือนมีผลงานของเราเอง มันต่างกันก็ตรงนี้แหละคร๊าบพี่น้อง.....

#10 By Shuriken on 2007-02-09 11:35

ว่างๆ มาช่วยเราแปลเอกสารมั้ยอ่ะ

#9 By i'm not a damn princess on 2007-02-09 10:38

ขอความคืบหน้าค่ะพี่เบิร์ดขร๋า

#8 By ขวัญ (58.136.217.16) on 2007-02-08 16:04

อยากแปลหนังสือเหมือนกันค่ะ
แต่ความรู้เท่าหางอึ่ง คงต้องเก็บเกี่ยวประสบการณ์ไปอีกซักพัก
อยากทำเหมือนกาน

#6 By ❉ ©ß♥Kª ®uM ❉ on 2007-02-05 19:58

ดูเหมือนเว็บ wanakam.com จะมีปัญหาอยู่นะครับ หรืออาจปิดตัวลงไปแล้ว เข้าไปอ่านในบอร์ดมาอ่ะ

ถึง "เพื่อน" คนที่เมลมาถามไถ่เรื่องการปิดตัวของเว็บ wanakam.
ที่จริง มี "ความจริง" ให้เล่าให้ชี้แจงมากมาย แต่ถ้าเล่าแล้วไม่เกิดประโยชน์ (หรือเกิดน้อย) แถมยังจะสร้างความเสียหายให้เกิดแก่คนอื่น ก็ขอไม่เล่าดีกว่า หวังว่า "เพื่อน" คงเข้าใจ

ตอนนี้ผมยังป่วย ตกงาน และเดือนที่แล้วก็ไม่ได้รับค่าแรง แม้จะส่งงานครบ "ทันเวลา" แล้ว (และมีโอกาสชวดสูงด้วย เหมือนที่เคยชวดมาแล้วเมื่อสองเดือนก่อนหน้านี้) จึงขอ "ปวดหัว" กับเรื่องเฉพาะหน้าตรงนี้ก่อน ว่าเดือนนี้และเดือนต่อๆ ไปจะเอาอะไรยาไส้ ไว้มีแรงกำลังกลับมาใหม่แล้วอาจคิดทำอะไรคล้ายๆ กับ wanakam.com ( แต่คงไม่มีใครยอมลงทุนให้) โดยอาจทำในทำนองที่ว่า ถ้านักแปลคนไหนเกิด "นึกสนุก" จะแปลอะไร ก็แปลแล้วโพสต์มาให้อ่านกัน ผมหรือบ.ก.ต้นฉบับคนไหน "นึกสนุก" จะ edit ก็ edit กันไป (งานนี้คงไม่มีใครได้ค่าแรง...ขอเตือนล่วง
หน้า) แล้วถ้าเผื่อ...ถ้าเผื่อนะ...เผื่อว่ามีสำนักพิมพ์ไหนเกิดมาเห็นเข้าแล้ว "นึกสนุก" ก็อาจนำไปพิมพ์เป็นเล่มก็ได้ คราวนี้แหละคงได้ "สนุก" กันใหญ่ ;-)

น่าเสียดายเว็บดีๆนะครับ เดี๊ยว Take Over เลยดีไหมอิอิ มิบังอาจครับ

#5 By Shuriken on 2007-02-05 11:16

ลองติดต่อสำนักพิมพ์คิด คั้น สดในเครื่อสยามอินเตอร์ดูสิครับ เค้าหาคนเขียนและรับผลงานแนวนี้อยู่ สนใจก็ติดต่อผ่านผมได้ครับ
เพราะผมแปลงานอยู่ที่นี่

#4 By O-kun on 2007-02-05 11:00

ทำลิงก์ ๆ
http://www.wanakam.com/
http://www.fanwanakam.invisionplus.net/

#3 By PaePae on 2007-02-05 10:57

ลองดูที่เว็บนี้นะครับ
http://www.wanakam.com/

อันนี้เว็บบอร์ด ลองไปขอคำปรึกษาดูได้นะ
http://www.fanwanakam.invisionplus.net/

สู้ ๆ ครับ

#2 By PaePae on 2007-02-05 10:52

แปลสิครับ แปลเลย ประเทศไทยยังต้องการนักแปลดีๆ อีกมากครับ ลองดูเถอะ ไม่เสียหายหรอกครับ

สู้ๆ นะครับ ^^b

#1 By cosmoguy on 2007-02-05 10:18