ในความหมาย 結果、成果、効果

posted on 15 Dec 2006 21:23 by shuriken in Article

ภาษาญี่ปุ่น ในความหมาย 結果、成果、効果

หลายคนคงเคยได้ยิน 3 คำนี้กันค่อนข้างบ่อย แล้วมันใช้ต่างกันอย่างไงอ่ะ ก็แปลว่า ผลลัพธ์เหมือนกันไม่ใช่เหรอ ที่จะดูไม่เหมือนก็คือ 効果 ที่แปลว่าประสิทธิภาพเนี่ย พอจะแยกออก 結果กับ 成果 เนี่ยใกล้เคียงกันจังเลย ตอนเราเรียนญี่ปุ่นอยู่ อาจารย์วันชัย เนี่ยชอบให้หาคำประมาณอย่างแบบเนี้ยเลย คำคล้ายกัน ความหมายใกล้เคียงกัน โอ้ย ภาษาญี่ปุ่นเพียบเลย ลิสออก แต่ขอโทษเถอะ จำไปทำไมวะ ความหมายก็เหมือนกันหมด ใช้แทนกันได้หมดแหละ แต่พอมาทำงานแล้วอ้าว เห้ยญี่ปุ่นเค้า พูดแบ่งกันชัดเจนได้เลยดูจากบริบทว่าจะต้องใช้คำไหน ที่เกริ่นมาเนี่ยต้องการจะบอกว่า ศัพท์ภาษาญี่ปุ่นเนี่ย มีการใช้คำหลากหลายกว่าศัพท์ไทย เรียกแยกกันชัดเจนเลยว่าไอ้นี่คืออะไร นั่นคืออะไร เช่น คำว่า งาน ภาษาไทย ก็เรียกว่างานใช่ป่ะ คำว่า งาน ภาษาญี่ปุ่นนี่เพียบ เช่น 仕事、作業、業務、職業、働く โอ้ย แล้วทำไมภาษาไทยมันมี พูดงานเหมือนกันหมดวะนั่นเป็นตัวอย่าง ที่จะบอกว่า ภาษาญี่ปุ่นมีศัพท์แทนลักษณะเฉพาะเยอะ เวลาที่เราแปลเป็นไทย มักจะมีปัญหาใช่ไหมครับ ว่าบางทีหาคำแทน ไม่ได้เลยพูดไม่ถูกแต่เข้าใจความหมาย

กลับมาที่เรื่อง 結果、成果、効果 ครับ

ทีละตัวเลย 結果 เนี่ยเริ่มต้นเลยได้ยินบ่อยตอนเรียน แปลว่า ผลลัพธ์ เช่น ผลการสอบ,ผลการสำรวจ หรือ มีสาเหตุแล้วมีผลลัพธ์ จะใช้ตัวนี้

成果 โดยมากหมายถึง ผล,ผลลัพธ์,ออกดอก(ผล)แบบ ที่ได้ออกมาแบบเป็นรูปธรรม เช่นผลลัพธ์ ของโปรเจค プロジェットの成果 (ผลลัพธ์ได้ออกมาเป็น โปรแกรม เป็นต้น) ในภาษางาน มาจะได้ยิน คำว่า 成果物(せいかぶつ)กันบ่อยหมายถึงผลของงานที่ได้ออกมา เป็นชิ้นเป็นอัน แต่ถ้าพูดว่า プロジェットの結果 ก็จะใช้พูดถามว่าเช่น ผลลัพธ์โปรเจคผ่านหรือเปล่า หรือ ผลผลิตจากการเก็บเกี่ยวเป็นต้น แต่บางกรณีใช้แทน 結果กับ 成果ก็มีครับ บางทีเราเองก็แยกไม่ออกจริงๆ คงต้องถามญี่ปุ่น แต่ถ้าพูดในเรื่องการทำงาน มักจะแยกกันตามแบบที่บอก ข้างต้นนี้ครับ

効果 ตัวนี้แปลได้หลายอย่างเหมือนกัน เช่น ได้ผล, มีผลต่อ, ผล(ฤทธิ์ยา) ถ้าใช้ในงาน จะหมายถึง ผลที่เราเคาหวังนั้นมันเกิดขึ้น เช่น กิจกรรมนี้ถ้าทำทุกคนจะเกิดผลที่ดี この活動は全員でやるといい効果がある。 หรือ สิ่งที่ฉันพูดไปมันไม่ได้ผล 話したことは効果がない。และใช้ในความหมาย การออกฤทธิ์ของยาด้วยครับ

ก็มีประมาณนี้แหละครับ อาจจะมีอีกหลายๆสถานการณ์ครับลองสังเกตุดูว่ามันเป็นผลแบบไหนแล้วลองเอาไปใช้ดูครับ



edit @ 2007/01/03 21:10:24

Comment

Comment:

Tweet

Mainichi เชิญเข้าร่วมฟังสัมนาน่าสนใจ ในงาน Study in Japan Fair 2009 โดยผู้เชี่ยวชาญจากสาขาอาชีพต่างๆ
Study in Japan Fair 2009 Information
ชื่องาน :: งานแนะแนวศึกษาต่อประเทศญี่ปุ่น ครั้งที่ 20 (Study in Japan Fair 2009)
วัน-เวลา :: วัน เสาร์ ที่ 31 มกราคม – วัน อาทิตย์ ที่ 1 กุมภาพันธ์ 2552 @ 10.00 – 17.00 น.
สถานที่ :: โรงแรมอินเตอร์คอนติเนนทัล กรุงเทพฯ ( ตรงข้าม SOGO )
จัดโดย :: Mainichi Academic Group ศูนย์แนะแนวศึกษาต่อประเทศญี่ปุ่น ครบวงจร
รับข้อมูลศึกษาต่อประเทศญี่ปุ่นอย่างครบครัน พร้อมร่วมฟังสัมมนาที่น่าสนใจจากวิทยากรผู้ทรงคุณวุฒิ!
วัน เสาร์ ที่ 31 มกราคม 2552
Seminar 1: “ครบเครื่องเรื่องเรียนภาษาและแนวทางการเลือกสถาบันสอนภาษาที่ประเทศญี่ปุ่น” เวลา 10.00 – 11.00 น.
รับฟังข้อมูลระบบการศึกษาในประเทศญี่ปุ่น การเลือกสถาบันสอนภาษาญี่ปุ่นให้ ตรงตามเป้าหมายที่วางไว้ในการเรียนต่อในระดับสูงต่อไป วิธีการสมัครเข้าเรียนต่อในสถาบันสอนภาษาที่มีคุณภาพและตรงตามความต้องการ
Seminar 2: “เทคนิคและเตรียมความพร้อมการสอบความถนัดตามวิชาชีพและวิชาการ (PAT) วิชาภาษาญี่ปุ่น”
เวลา 11.00 – 12.00 น.
ถามตอบข้อสงสัยและการเตรียมความพร้อมในการสอบความถนัดทางวิชาชีพและวิชาการ ( Professional and Academic Aptitude Test หรือ PAT) ในประเภทของ ความถนัดทางภาษาต่างประเทศ ในความถนัดทางภาษาญี่ปุ่น
Seminar 3 : “การเตรียมตัวเรียนต่อระดับ ปริญญาตรี, โท, เอก ในประเทศญี่ปุ่น” เวลา 13.00 – 14.00 น.
รับฟังข้อมูลการแนวทางในการเรียนต่อระดับปริญญาตรี,โท และปริญญาเอก รายละเอียดคุณสมบัติผู้สมัคร และเรื่องพื้นฐานภาษาญี่ปุ่นที่จำเป็นของผู้สมัคร เทคนิคการหาอาจารย์ที่ปรึกษาพร้อมการหาทุนเรียนในระดับต่างๆ
Seminar 4 : “เจาะลึกการหาทุนเรียนต่อประเทศญี่ปุ่น” เวลา 14.00 – 15.00 น.
รับข้อมูลทุกเรื่องเกี่ยวกับทุนรัฐบาลญี่ปุ่น อาทิ ทุนรัฐบาลญี่ปุ่น, ทุน ก.พ. เป็นต้น ประเภทของทุน วิธีการหาทุน ขั้นตอนการสมัครและอีกนานาสาระที่จะทำให้คุณกระจ่างในเรื่องทุนเรียนต่อประเทศญี่ปุ่นมากยิ่งขึ้น พร้อมซัก-ถามข้อสงสัย ฯลฯ
Seminar 5 : “สาขาวิชาน่าเรียนในประเทศญี่ปุ่น” เวลา 15.00 – 17.00 น.
รับฟังข้อมูลจากศิษย์เก่าญี่ปุ่น ในสาขาต่างๆ เช่น สาขากฎหมายญี่ปุ่น, International Relationship, วิศวกรรมไฟฟ้า, ทันตแพทย์, การป้องกันภัยพิบัติทางธรรมชาติ (Crisis Management) พร้อมซัก-ตอบคำถาม
วันอาทิตย์ที่ 1 กุมภาพันธ์ 2552
Seminar 6 : “บันไดความสำเร็จในการทำงานกับองค์กรและบริษัทญี่ปุ่น (Cross – Culture)” เวลา 13.00 – 14.00 น.
การเรียนรู้และทำความเข้าใจพื้นฐานทางด้านความคิดในองค์กรและบริษัทญี่ปุ่นจึง
รวมถึงเป็นการทำความเข้าใจต่อวัฒนธรรมการทำงานแบบญี่ปุ่น การปรับเปลี่ยนและ เรียนรู้มารยาท วิธีการ และ เทคนิคการจัดการในองค์กรญี่ปุ่น จากวิทยากรผู้ที่ทำงานกับองค์กรญี่ปุ่นมานานกว่า 10 ปี
Seminar 7: “การเรียนต่อด้านวิศวกรรมในประเทศญี่ปุ่น” เวลา 14.00 – 15.00 น.
รับข้อมูลเรื่องการเรียนทางด้านวิศวกรรมศาสตร์ การเขียนวิทยานิพนธ์ระหว่างเรียนปริญญาโทและเอก และสาระการเตรียมพร้อมเพื่อการเรียนอย่างมีประสิทธิและประสิทธิผลของนักเรียนไทยในญี่ปุ่น พร้อมเปิดโอกาสให้ซักถามข้อมูลเพิ่มเติม ฯลฯ
รับฟังสัมมนาฟรี !! รับจำนวนจำกัด
ผู้ที่เข้าร่วมสัมมนากรุณาสำรองที่นั่งล่วงหน้า!!
(หากมีผู้เข้าร่วมสัมมนาจำนวนมาก ทางผู้จัดขอสงวนสิทธิ์การร่วมฟังสัมมนาที่สำรองที่นั่งล่วงหน้าเท่านั้น )
สำรองที่นั่งออนไลน์และติดตามรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่
http://mainichiacademicgroup.com/newmainichi/gallery/inthailand/studyinjapanfair_20.php
หรือติดต่อสอบถามได้ที่
Mainichi Academic Group ศูนย์แนะแนวการศึกษาต่อประเทศญี่ปุ่นครบวงจร
สาขากรุงเทพ ชั้น 7 อาคารสยาม ทาวเวอร์ (ติดกับ สยาม ดิสคัฟเวอรี่)
กรุงเทพฯ 02 – 658 – 0555 (Auto Line)
นครปฐม 034 – 271 – 515 – 8
ศรีราชา 038 – 314 – 158 – 9
เชียงใหม่ 053 – 942 – 896

#8 By Pr.MainichiNK. (125.25.116.58) on 2009-01-21 17:30

โห้ไม่ได้เข้ามาอ่านบทความนี้นานcomment ตรึมเลย คำว่า koritsu noritsy เดี๊ยวเขียนentry ใหม่อธิบายเลยละกันครับ

#7 By Shuriken on 2007-09-10 09:52

สวัสดีค่ะ เป็นสมาชิดTsuuyakukaiอยู่ ก็ได้อ่านคอมเมนท์ของคุณเลยเปิดเข้ามาดู พออ่านเห็นมีชื่อ อาจารย์.วันชัย น่าจะเป็นอาจารย์ที่เราก็เคยเรียนด้วยที่ Japan Foundation ชอบอาจารย์มาก สอนดีมาก ไม่รู้ว่าตอนนี้ ท่านสอนที่ไหนคะ อยากเรียนกับอาจารย์อีก แต่ตอนนี้มาทำงานที่ระยอง ไม่มีโอกาสเข้าไปเรียนเลย ถ้าใครยังเรียนกับท่านอยู่ก็ฝากความระลึกถึงด้วยนะคะ

มีคำถามอยากให้ชี้แนะค่ะ
คำว่า nouritsu 能率 kouritsu 効率 เข้าใจที่ความหมายเดียวกันแต่ใช้ต่างกัน แต่ว่า เวลาจะเขียนแปลในเอกสารถึงความหมายจะใช้แยกอย่างไรดีคะ

#6 By Tsubaki (203.152.41.4 /203.121.155.214) on 2007-08-15 10:03

เขียนไปเมื่อกี้ แต่ไม่ออกเป็นญี่ปุ่น คือคำว่า nouritsu to kouritsu ค่ะ

#5 By ล่ามรู้น้อย (125.27.22.171) on 2007-07-02 23:23

ดีจัง กระจ่างชัด เข้าใจง่ายดี แต่มีคำถาม พอดีกำลังแปลเอกสารที่จะใช้Training มีหัวข้อที่มีคำว่า 能率と効率ซึ่งแปลได้ว่า ประสิทธิภาพเหมือนกันใช่ไหมคะ แต่เป็นประสิทธิภาพในด้านที่ต่างกันและในเนื้อหาที่แปลจะมีอธิบายแยกไว้ แต่ว่าดิฉันจะเขียนแปลหัวข้อนี้เป็นภาษาไทยใช้คำเหมือนกัน2คำมันดูแปลกชอบกลนะคะรบกวนขอคำแนะนำด้วยค่ะ

#4 By ล่ามรู้น้อย (125.27.22.171) on 2007-07-02 23:22

ซับซ้อนซ่อนเงื่อน

ทำมั๊ยภาษาญี่ปุ่นยิ่งลงลึกยิ่งยากขึ้นล่ะ แต่เอาเถอะ สู้ ๆ สู้ตาย

ขอบคุณที่ให้ความรู้นะคะ

#3 By sora no hime★空のひめ on 2007-05-31 13:41

กะลังมึนกะงานที่แปลอยู่เลยฮะ เจอคำว่า効果 แต่ก็ด้นแปลไปเป็น ความหมายเดียวกะ 結果 ไปเลย เพราะรู้ไม่ค่อยละเอียด เห็นมี 果 อยู่ ก็เหมาโลด

ต่อไปนี้จะได้ระมัดระวังในการแปลละฮะ

ขอบคุณก๊าบ

#2 By monboy01 on 2007-03-01 16:50

เห็น link ในเวปบอร์ดล่าม เผอิญเป็นล่าม แล้วก็เป็นสมาชิก exteen เหมือนกัน
คุณรู้เยอะจัง จบจากญี่ปุ่นรึป่าว ตอนนี้เป็นล่าม + เลขา แต่แปลไม่เก่งเลย

#1 By i'm not a damn princess on 2006-12-22 17:43